價格:免費
更新日期:2019-07-04
檔案大小:21M
目前版本:3.2
版本需求:Android 4.1 以上版本
官方網站:mailto:devd91501@gmail.com
L’Étranger (The Outsider [UK], or The Stranger [US]) is a 1942 novel by French author Albert Camus. Its theme and outlook are often cited as examples of Camus's philosophy of the absurd and existentialism, though Camus personally rejected the latter label.
The title character is Meursault, an indifferent French Algerian described as "a citizen of France domiciled in North Africa, a man of the Mediterranean, an homme du midi yet one who hardly partakes of the traditional Mediterranean culture". He attends his mother's funeral. A few days later, he kills an Arab man in French Algiers, who was involved in a conflict with a friend. Meursault is tried and sentenced to death.
The Stranger's first edition consisted of 4,400 copies and was not an immediate best-seller. But the novel was well received, partly because of Jean-Paul Sartre's article "Explication de L'Etranger", on the eve of publication of the novel, and a mistake from the Propaganda-Staffel.
Translated four times into English, and also into numerous other languages, the novel has long been considered a classic of 20th-century literature. Le Monde ranks it as number one on its 100 Books of the Century.
The novel was twice adapted as films: Lo Straniero (1967) (Italian) by Luchino Visconti and Yazgı (2001, Fate) by Zeki Demirkubuz (Turkish).
On 27 May 1941, Camus was informed about the changes suggested by André Malraux after he had read the manuscript and took his remarks into account.For instance, Malraux thought the minimalist syntactic structure was too repetitive. Some scenes and passages (the murder, the conversation with the chaplain) should also be revised. The manuscript was then read by editors Jean Paulhan and Raymond Queneau. Gerhard Heller, a German editor, translator and lieutenant in the Wehrmacht working for the Censorship Bureau offered to help.
Éditions Gallimard first published the original French-language novel in 1942. A British author, Stuart Gilbert, first translated L’Étranger into English in 1946; for more than thirty years his version was the standard English translation. Gilbert's choice of title, The Stranger, was changed by Hamish Hamilton to The Outsider, because they considered it "more striking and appropriate" and because Maria Kuncewiczowa's Polish novel Cudzoziemka had recently been published in London as The Stranger. In the United States, Knopf had already typeset the manuscript using Gilbert's original title when informed of the name change and so disregarded it; the British-American difference in titles has persisted in subsequent editions.
In 1982, the British publisher Hamish Hamilton, which had issued Gilbert's translation, published a translation by Joseph Laredo, also as The Outsider. Penguin Books bought this version in 1983 for a paperback edition.
In 1988, Vintage published a version in the United States with a translation by American Matthew Ward under the standard American title of The Stranger. Camus was influenced by American literary style, and Ward's translation expresses American usage.
A new translation of The Outsider by Sandra Smith was published by Penguin in 2012.
A critical difference among these translations is the expression of emotion in the sentence towards the close of the novel: "I laid my heart open to the benign indifference of the universe" in Gilbert's translation, versus Laredo's "I laid my heart open to the gentle indifference of the universe" (original French: la tendre indifférence du monde; literally, "the tender indifference of the world").
The ending lines differ as well: Gilbert translates "on the day of my execution there should be a huge crowd of spectators and that they should greet me with howls of execration", which contrasts with Laredo's translation of "greet me with cries of hatred." This passage describes a scene that would serve as a foil to the prior "indifference of the world".